top of page

Поради перекладача (ч.3)

Що слід зробити аби отримати найкращий результат за витрачені гроші при замовленні послуги перекладу?

Поради від менеджера проектів:

  1. Якомога уважніше підготуйте всі необхідні документи та надішліть нам ретельно відскановані файли, щоб ми бачили з чим саме матимемо справу.

  2. Вкажіть, будь ласка, мову оригінального документу і на яку мову його слід перекласти. Для вас це може здаватися очевидним, проте ми працюємо зі 120-ма різними мовами і на власному гіркому досвіді переконалися, що ніколи не зайве перепитати!

  3. Повідомте нам для чого вам потрібен переклад / куди ви плануєте його подавати. До суду? Страхової Корпорації Британської Колумбії (ICBC)? Для легалізації в посольство? До Медичної Ради Канади?

  4. З’ясуйте всі вимоги організації, в яку маєте намір подавати документи. Іноді цей процес передбачає отримання правильного, чинного зразка оформлення документа у відповідній установі – особливо якщо ви маєте справу із судом чи компанією на кшталт Страхової Корпорації Британської Колумбії (ICBC). Вимоги БУВАЮТЬ різними і змінюються без попередження, тож ми віддаємо перевагу не будувати жодних здогадок. Якщо нам не надали цієї інформації з самого початку і документи перекладено без врахування якихось специфічних вимог, пізніше може бути дуже дорого або й взагалі неможливо що-небудь виправити!

  5. Повідомте нам чому ви надаєте перевагу (чи потрібна вам паперова копія, як правильно написати ваше ім’я, особливості вживання певних термінів у вашому дипломі чи юридичному документі, чи є потреба звернутися за допомогою до місцевого перекладача, чи треба відсканувати документ, чи потрібні вам додаткові копії, в якій кількості, і так далі, і тому подібне).

  6. Якщо документи слід надіслати поштою, будь ласка, надайте ПОВНУ адресу, включаючи поштовий індекс.

  7. Якщо ви розраховуєте на конкретні терміни та вартість – повідомте нам заздалегідь, адже ми намагаємося бути для вас гнучкими і знаходити компроміси! Якщо ми домовляємося з вами про чотириденний термін виконання роботи, то це зовсім не означає, що переклад не може бути виконаний за 2 дні або до наступного дня! Ми не змагаємося за вартість і зазвичай пропонуємо декілька варіантів, які на нашу думку, підходять вам якнайкраще, проте, якщо ціна або термін грають для вас першочергову роль, як правило, ми в змозі запропонувати вам альтернативні варіанти. Якщо ж ми цього зробити не можемо, то постараємося направити вас до іншого спеціаліста, який зможе допомогти вам за ту вартість, яка є для вас прийнятною.

  8. Читайте наші відповіді – зазвичай там міститься вся необхідна інформація та вказівки.

  9. Якщо ви вкажете своє ім’я та контактні дані, нам буде значно простіше зв’язатися з вами, якщо виникнуть якісь запитання і ми переконані, що вам не хочеться аби до вас зверталися «Дорогий друже» чи «Шановний клієнте», чи не так?! 😊

  10. Поводьтеся ввічливо та дружелюбно. Посміхайтеся – насправді, це можна побачити/відчути навіть в електронному повідомленні! Ми дійсно бажаємо вам допомогти і коли бачимо, що маємо справу із направду приємною людиною, тоді значно легше зосередитися на тому як ще можна вам допомогти – чи то домовитися з перекладачем про кращу цінову пропозицію або ж знайти дешевшу альтернативу (до речі, іноді справді дуже-дуже винятковим клієнтам, в дуже виняткові дні, ми можемо допомогти безкоштовно!)

Підсумовуючи вищесказане: сприймайте нас як друзів, а не недругів. Ми не маємо на меті видурити ваші важко зароблені гроші, а радше прагнемо допомогти вам отримати кращу роботу, освіту чи побудувати кар’єру, а досягти цього ми можемо лише спільними зусиллями, як команда. Немає нічого кращого, ніж почути від задоволеного клієнта – «величезне вам дякую, ви мене дійсно виручили!» І якщо ви й справді задоволені, не соромтеся поділитися своїми позитивними враженнями про нас зі своїми друзями 😊 – до речі, коли ви рекомендуєте нас іншим, ми даруємо знижки вам обом.

Успіхів вам!

Ваш Перекладач

ABC Language Solutions

P.S. Усміхніться! Смішні помилки в перекладах: https://www.abc–lang.com/famous–translation–mistakes



Від редакції УВ: Cтаття опублікована на правах реклами.

1 view0 comments

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page